英语课代表刚发完作业本,陈老师就踏着铃声走进教室。她今天穿着一件淡蓝色的衬衫,显得格外精神
“同学们,今天我们来学习一个有趣的内容……”
陈老师在黑板上写下“翻译的奥秘”四个大字,“谁能告诉我,什么是翻译?”
学习委员张小明第一个举手:“就是把一种语言转换成另一种语言。” “很好,”陈老师点点头,“那翻译难不难呢?” “不难!”几个学生异口同声地回答。
陈老师微微一笑,在黑板上写下了今天的第一句英语:“How old are you?” “同学们,这句话怎么翻译成中文呢?铁柱,你来试试。”陈老师点名道。
铁柱正偷偷在课本上画小人,被突然点名,慌慌张张地站起来。他盯着黑板上的英文,心里快速盘算着:how=怎么,old=老,are=是,you=你...组合起来就是... “怎么老是你?”铁柱自信地回答。
教室里顿时爆发出压抑不住的笑声。学习委员张小明捂着嘴,肩膀不停抖动。“天哪,铁柱居然这么翻译!不过...好像按照单词直译确实是这样?但是不对啊,明明应该是...”
陈老师不动声色:“还有其他翻译吗?王小红,你来试试。” 王小红怯生生地站起来,小声说:“怎么老是你?” 更多的笑声响起。
李刚接着被点名,他挠挠头:“怎么老是您?” 教室里已经笑成一片。有同学笑得直拍桌子,有同学捂着肚子前仰后合。
张小明的心想:“这些人都怎么回事?这么简单的句子都不会翻译?不过...要是不知道正确答案,确实可能会这样翻译。要不要举手呢?可是这样会不会显得太爱出风头?
陈老师终于点了张小明的名字:“学习委员,你来翻译一下。” 张小明站起来,清晰地说:“你多大了?”
刚才回答过的几个同学顿时哗然。 铁柱的露出好奇的神色:什么?怎么会是“你多大了”?明明单词对不上啊!这不科学! ”
王小红一惊:“啊?我翻译错了?可是每个单词都对上了啊...”
李刚心道:“学习委员就是爱显摆,故意说得不一样。
班里很多同学顿时哗然:“凭什么啊?”“按单词翻译的!”“how=怎么,old=老,are=是,you=你!没毛病啊!”
陈老师示意大家安静:“这就是今天我们要讲的内容,直译和意译的区别。”她在黑板上写下两个术语,“直译就是字对字翻译,意译则是根据意思和语境来翻译。”
她顿了顿,继续说:“How old are you? 如果直译确实是怎么老是你,但这不符合中文表达习惯。在英语中,这是询问年龄的固定句式,所以应该意译为你多大了?”
铁柱挠着头:“那什么时候直译,什么时候意译呢?” “好问题!”陈老师又在黑板上写下一句:“Its raining cats and dogs.”
“这句话怎么翻译?”
同学们纷纷在笔记本上写着。
不一会儿,几个同学被叫起来回答: “天上在下猫和狗!” “正在下雨猫和狗!” “它正在下雨猫和狗!”
陈老师终于忍不住笑出声来,教室里更是笑成一片。
正确答案是……
她在黑板上写下四个大字:“倾盆大雨”。
“这就是典型的意译例子。”陈老师解释道,“这个谚语源自古代伦敦,当时暴雨后街上经常淹死很多猫狗,所以用下猫狗来形容雨大。但直接翻译成中文会让人误解,所以要用中文里已有的类似表达倾盆大雨来代替。”
同学们恍然大悟,开始热烈讨论起来。
下课前,陈老师布置了一个特别的作业:“请大家找一首自己
“同学们,今天我们来学习一个有趣的内容……”
陈老师在黑板上写下“翻译的奥秘”四个大字,“谁能告诉我,什么是翻译?”
学习委员张小明第一个举手:“就是把一种语言转换成另一种语言。” “很好,”陈老师点点头,“那翻译难不难呢?” “不难!”几个学生异口同声地回答。
陈老师微微一笑,在黑板上写下了今天的第一句英语:“How old are you?” “同学们,这句话怎么翻译成中文呢?铁柱,你来试试。”陈老师点名道。
铁柱正偷偷在课本上画小人,被突然点名,慌慌张张地站起来。他盯着黑板上的英文,心里快速盘算着:how=怎么,old=老,are=是,you=你...组合起来就是... “怎么老是你?”铁柱自信地回答。
教室里顿时爆发出压抑不住的笑声。学习委员张小明捂着嘴,肩膀不停抖动。“天哪,铁柱居然这么翻译!不过...好像按照单词直译确实是这样?但是不对啊,明明应该是...”
陈老师不动声色:“还有其他翻译吗?王小红,你来试试。” 王小红怯生生地站起来,小声说:“怎么老是你?” 更多的笑声响起。
李刚接着被点名,他挠挠头:“怎么老是您?” 教室里已经笑成一片。有同学笑得直拍桌子,有同学捂着肚子前仰后合。
张小明的心想:“这些人都怎么回事?这么简单的句子都不会翻译?不过...要是不知道正确答案,确实可能会这样翻译。要不要举手呢?可是这样会不会显得太爱出风头?
陈老师终于点了张小明的名字:“学习委员,你来翻译一下。” 张小明站起来,清晰地说:“你多大了?”
刚才回答过的几个同学顿时哗然。 铁柱的露出好奇的神色:什么?怎么会是“你多大了”?明明单词对不上啊!这不科学! ”
王小红一惊:“啊?我翻译错了?可是每个单词都对上了啊...”
李刚心道:“学习委员就是爱显摆,故意说得不一样。
班里很多同学顿时哗然:“凭什么啊?”“按单词翻译的!”“how=怎么,old=老,are=是,you=你!没毛病啊!”
陈老师示意大家安静:“这就是今天我们要讲的内容,直译和意译的区别。”她在黑板上写下两个术语,“直译就是字对字翻译,意译则是根据意思和语境来翻译。”
她顿了顿,继续说:“How old are you? 如果直译确实是怎么老是你,但这不符合中文表达习惯。在英语中,这是询问年龄的固定句式,所以应该意译为你多大了?”
铁柱挠着头:“那什么时候直译,什么时候意译呢?” “好问题!”陈老师又在黑板上写下一句:“Its raining cats and dogs.”
“这句话怎么翻译?”
同学们纷纷在笔记本上写着。
不一会儿,几个同学被叫起来回答: “天上在下猫和狗!” “正在下雨猫和狗!” “它正在下雨猫和狗!”
陈老师终于忍不住笑出声来,教室里更是笑成一片。
正确答案是……
她在黑板上写下四个大字:“倾盆大雨”。
“这就是典型的意译例子。”陈老师解释道,“这个谚语源自古代伦敦,当时暴雨后街上经常淹死很多猫狗,所以用下猫狗来形容雨大。但直接翻译成中文会让人误解,所以要用中文里已有的类似表达倾盆大雨来代替。”
同学们恍然大悟,开始热烈讨论起来。
下课前,陈老师布置了一个特别的作业:“请大家找一首自己